Специальные
[b]тэги[/b] делают слова жирными. По каждому пункту после закрывающегося тэга [/b] через пробел вводим данные по раздаче, которые можно найти в интернете в случае их отсутствия.
Внимание! Не прикасайтесь к тегам и тому, что в них находится. Чтобы поставить нужный нам тег, выделяем нужную нам часть текста левой клавишей мыши, и после выделения кликаем на нужный нам тег
Теперь подробнее по каждому пункту: "Качество": пишем качество, которое указали в основном названии раздачи.
"Видео" и
"Аудио" оформляется в точности, как показано, вместо того, что написано
синим, вписываем соответствующие данные со сделанного инфо-файла, как показанно в уроке.
Примечания: если в фильме больше одной аудио-дорожки, или раздается сериал, где в итоге все данные разные, считаем средние арифметические данные и ставим знак приближенности "~" возле цифр(обязательное наличие пробела после знака приближенности) и перечисляем через запятую все кодеки, например:
Видео: DivX, XviD, H264, WMV, ~ 640x480, ~ 1200 Кбит/с,
Аудио: Vorbis, MP3, AC3, 6 ch, ~ 128 Кбит/с
"Размер": размер можно посмотреть как самому на компьютере, так и на трекере после создания раздачи.
Примечания:
- буквосочетания "МБ" и "ГБ" пишем по-русски и только заглавными буквами;
- десятичные числа пишем только через точку, например:
Размер: 1.37 ГБ
"Продолжительность": просто указываем продолжительность по шаблону
"ЧЧ:ММ:СС" Примечания: если в раздаче несколько серий, тогда сперва указываем количество серий, потом знак умножения из латинской буквы "x", после чего пишем среднюю продолжительность каждой серии со знаком приближенности "~" (пробелы до и после знака умножения "х" и знака приближенности "~" обязательны), например:
Продолжительность: 5 x ~ 00:43:27
Перевод: Перевод бывает дублированный, профессиональный (который в свою очередь делится на многоголосый, двухголосый и одноголосый) и любительский (как правило двухголосый или одноголосый. Детальнее про перевод можно узнать
ТУТ. Примечания:
- слова "Дублированный", "Профессиональный" и "Любительский" пишем с большой буквы, а указание количества голосов озвучки дописываем через пробел с маленькой буквы (можно взять в скобочки), например:
Перевод: Любительский двухголосый
Перевод: Профессиональный (многоголосый)
- если в фильме две и больше аудио-дорожки, тогда вторую дописываем через слэш (пробелы до и после слэша обязательны), например:
Перевод: Дублированный / Авторский / Профессиональный многоголосый
- если в фильме перевод не обязателен, тогда просто пишем, что он не требуется (тоже с большой буквы), например:
Перевод: Не требуется
- если фильм русский, тогда вместо слова "Перевод" пишем "Язык" и уточняем, что русский (тоже пишем с большой), например:
Язык: Русский
Дополнительно: если в раздаче присутствуют субтитры, тогда их указываем под переводом (первое слово с большой буквы, остальные с маленькой через запятую), например:
Субтитры: Русские, английские, японские, немецкие, французские, испанские
ВАЖНО: Обратите внимание, что после запятых, до и посде слэшов и знаков приближенности должны стоять пробелы.